книги: the lathe of heaven
Nov. 27th, 2025 07:07 pmКниги: Ursula le Guin, "The Lathe of Heaven"
Фантастический роман Урсулы ле Гуин, из менее известных. По сути не очень длинная повесть, в которой последовательно развивается одна фантастическая идея: человека, сны которого изменяют реальность, целиком и на протяжении всего времени. Если он во сне увидит мир без кошек, то к моменту пробуждения не просто не будет кошек нигде в мире - их никогда и не было, эволюция пошла по-другому, никто не помнит никаких кошек (кроме него самого). Очень простая и казалось бы естественная идея, но не помню, было ли еще такое у кого-то.
Ле Гуин продумывает и прорабатывает эту идею, доходя до психоделических сцен, напоминающих лучшее из творчества Ф.К.Дика, но сохраняя при этом стройность сюжета. Недостатком при этом я бы назвал то, что по сути есть только три персонажа, а также избыток психологии/психотерапии в тексте романа (хоть и необходимой по сюжету). Все равно очень понравилось, оценка 5/6.
О названии романа. The Lathe of Heaven, буквально "Токарный станок небес" - результат неверного перевода афоризма из древней китайской книги "Чжуан-цзы" (написанной, когда не было никаких токарных станков). Ле Гуин цитирует афоризм в такой форме (в одном из переводов):
"Кто в познании сумеет остановиться на непознаваемом, тот и достиг совершенства. А кто не пожелает этого сделать, того ждет незавидная участь — брызнуть стружкой из-под резца небес."
А в переводе (переводчица Л.Д.Позднеева) "Чжуан-цзы" на русский это выглядит так:
"[Тот, кто] в знании отступает там, где не способен [познать], [обладает] истинным знанием. Того, кто к этому не приближается, разбивает естественное равновесие."
Возможно, поэтому у романа так много разных названий в переводах (только "Основание" Азимова может с этим соревноваться, подозреваю):
Резец небесный
Станок небес
Гончарный круг неба
Оселок небес
Небесный поток
Жернова неба
Фантастический роман Урсулы ле Гуин, из менее известных. По сути не очень длинная повесть, в которой последовательно развивается одна фантастическая идея: человека, сны которого изменяют реальность, целиком и на протяжении всего времени. Если он во сне увидит мир без кошек, то к моменту пробуждения не просто не будет кошек нигде в мире - их никогда и не было, эволюция пошла по-другому, никто не помнит никаких кошек (кроме него самого). Очень простая и казалось бы естественная идея, но не помню, было ли еще такое у кого-то.
Ле Гуин продумывает и прорабатывает эту идею, доходя до психоделических сцен, напоминающих лучшее из творчества Ф.К.Дика, но сохраняя при этом стройность сюжета. Недостатком при этом я бы назвал то, что по сути есть только три персонажа, а также избыток психологии/психотерапии в тексте романа (хоть и необходимой по сюжету). Все равно очень понравилось, оценка 5/6.
О названии романа. The Lathe of Heaven, буквально "Токарный станок небес" - результат неверного перевода афоризма из древней китайской книги "Чжуан-цзы" (написанной, когда не было никаких токарных станков). Ле Гуин цитирует афоризм в такой форме (в одном из переводов):
"Кто в познании сумеет остановиться на непознаваемом, тот и достиг совершенства. А кто не пожелает этого сделать, того ждет незавидная участь — брызнуть стружкой из-под резца небес."
А в переводе (переводчица Л.Д.Позднеева) "Чжуан-цзы" на русский это выглядит так:
"[Тот, кто] в знании отступает там, где не способен [познать], [обладает] истинным знанием. Того, кто к этому не приближается, разбивает естественное равновесие."
Возможно, поэтому у романа так много разных названий в переводах (только "Основание" Азимова может с этим соревноваться, подозреваю):
Резец небесный
Станок небес
Гончарный круг неба
Оселок небес
Небесный поток
Жернова неба



